Artículos destacados

Esta sección estará siempre a cargo de un docente distinto de la carrera de la Licenciatura en Traducción y presentará cada mes un texto sobre temas  vinculados a la traducción según la materia dictada por el docente.
Miércoles 28 de setiembre de 2011

La infidelidad o de la traducción
Alexander Caro Villanueva
Reseña de Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción de Umberto Eco.

Los conceptos de fidelidad, interpretación y negociación
"Escrito en un tono conversacional en forma de notas organizadas por conjuntos de problemas, Decir casi lo mismo, experiencias de traducción brinda criterios y detalles técnicos al lector interesado en traducir, pero también enriquece la enciclopedia propia del lector de traducciones a través de ejemplos de fragmentos copiados en más de cinco idiomas, a veces de manera simultánea, cuyos análisis propuestos se convierten en una fuente más de apropiación y goce estético de las obras referidas, así como amplían las posibilidades para su interpretación."
"...una afirmación de Eco, tan polémica como sugestiva: el traductor de textos con intención estética tiene que interpretar antes de traducir. Aquí se presenta la cuestión de hasta dónde la traducción entonces estará guiada por un criterio subjetivo y unas libertades que se alejan de la fidelidad al texto fuente, en virtud de los múltiples sentidos posibles que ofrece el texto a la interpretación. Dicho de otra manera, ¿Cuál es el límite entre traducir e interpretar?"
"...tratándose de textos con intención estética, un traductor no puede reencontrarse en la lengua propia con lo dicho por el otro sin antes haber experimentado una pérdida continua (a raíz de la plurivalencia y la ambivalencia) que le lleva a establecer compromisos con el texto fuente para recuperar el texto desde la pérdida, a través de múltiples estrategias tendientes a equilibrar, a compensar y, en muy raros casos, a sustituir. Ello introduce la idea central del libro de Eco; la negociación."
Negatividad del lenguaje e interlingüismo 
"...la cosa misma a ser traducida no puede ser la cosa en sí de Kant, un objeto más allá de las posibilidades del lenguaje con que se la puede pensar, aunque conservando la estructura del pensador de Königsberg, el casi de la traducción habla de una pérdida y de una imposibilidad de ese mismo objeto, gracias a lo cual el traductor tiene la libertad de imaginarlo y resolverlo en términos del genio de la lengua de llegada."
La doble riqueza de la traducción 
"Dado que la lengua de llegada necesita afrontar los problemas de reproducción del efecto original en el ritmo, la sugestión y los niveles sintácticos, ella misma debe desdoblarse para salvar las ambivalencias hasta el extremo de sacar de sí nuevas posibilidades desconocidas hasta el momento por su propia tradición. Esto significa la renovación de la lengua de llegada en sus niveles sintácticos, sonoros y de sentido..."
Haz clic aquí para ver el artículo completo.

Miércoles 28 de setiembre de 2011

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos intérpretes la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos recursos y consejos a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva.

Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas.

Para ver los videos visita la página web.