Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay

En la vida, siempre hay una primera vez para todo. El tan merecido -y por generaciones esperado- Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay tuvo lugar entre el 8 y el 10 de setiembre de 2011 en la céntrica Torre de los Profesionales. Vaya desde aquí nuestra gratitud para la presidenta del Colegio, Traductora Pública Ana Cizmich y para su Vice-Presidente el Lic. Pablo Mones, quienes concibieron la idea a la vez tan loca y brillante de armar este evento, y para todo el equipo que los secundó y apoyó.

Con una amplia convocatoria de intérpretes, traductores y estudiantes del sector público y privado de la región, con una cuidada organización que trató de no dejar hiatos, con el trabajo de un equipo de altísimo nivel y con un conjunto de oradores de peso, el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay logró reunir a selectos expositores de la talla del Profesor Emérito Roberto Puig; al estimadísimo defensor del idioma español, Sr. Ricardo Soca; al Director General de Interpretación de la Comisión Europea, Sr. Marco Benedetti; al Director de Estrategias de Traducción y Multilingüismo, Sr. Francisco De Vicente; a varias traductoras públicas de la talla de Ana Guarnerio, Eliane Hareau, Doris Hernández, Beatriz Sosa Díaz, etc. y lograr que un Congreso como estos sentara un precedente que va a requerir de mucho trabajo y esfuerzos para ser superado en el futuro.

Representando a la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo, y junto con la Asistente de Dirección de la Licenciatura en Traducción Magister Natacha Laguardia, el Director de la Licenciatura, Magíster Héctor López Vázquez, tuvo el gran honor de compartir mesa de ponencias con colegas de Chile, Argentina y Brasil. Basó su breve investigación de tres mil palabras en la evolución histórica del idioma hasta el estado actual de situación en que se halla nuestra lengua materna. Para quienes no pudieron compartir la ponencia por haber tenido que elegir entre las múltiples ofertas atractivas del Congreso, les anexamos un enlace que les permitirá conocer el trabajo de López Vázquez.

Los y las invitamos a participar de la Primera Conferencia Latinoamericana de ProZ.com que tendrá lugar el 29 y 30 de octubre en el NH Columbia. También este será un evento en que la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo dirá ¡Presente! con dos ponencias, a cargo del Director y de la Asistenta de Dirección de la Licenciatura en Traducción respectivamente en el área de la lengua materna.

Mag. Héctor López Vázquez

Director de la Licenciatura en Traducción

Ver "El proceso histórico y cultural del español en su camino hacia la consolidación como lengua internacional para la comunicación mundial" de Héctor López Vázquez

Entrevista a Lucía Bervejillo sobre la carrera


Poesía traducida por alumnos de Traductorado

La Cigale et la Fourmi (poesía original en francés)

La Cigale, ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue:

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

"Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'Oût, foi d'animal,

Intérêt et principal. "

La Fourmi n'est pas prêteuse:

C'est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

- Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.

Eh bien! dansez maintenant.


The Grasshopper and the Ant (traducción al inglés)

The Grasshopper having sung

All the summer long,

Found herself lacking food

When the North Wind began its song.

Not a single little piece

Of fly or grub did she have to eat.

She went complaining of hunger

To the Ant's home, her neighbour,

Begging there for a loan

Of some grain to keep herself alive

Til the next season did arrive,

"I shall pay you," she said

"Before next August, on my word as an animal.

I'll pay both interest and pricipal."

The Ant was not so inclined:

this not being one of her faults.

"What did you do all summer?

Said she to the grasshopper.

"Night and day I sang,

I hope that does not displease you."

"You sang? I will not look askance.

But now my neighbour it's time to dance."


La cigarra y la hormiga (traducción al castellano de Sebastián Iglesias)

La cigarra habiendo cantado

Durante todo el verano

De comida se halló falta

Cuando el viento del norte comenzó a soplar

Ni siquiera tenía un pedacito

De mosca o gusanito

De hambre se quejaba

Mientras a casa de la hormiga caminaba

Allí suplicó el préstamo

De un grano para sobrevivir

Hasta la siguiente estación

“Le pagaré”, declaró

“Antes de agosto, palabra de animal.

Pagaré intereses y suma principal”.

La hormiga no quería

Ya que culpa no tenía

En el verano, ¿qué hizo?

A la cigarra le dijo

“Canté día y noche

Espero no le incomode”

“¿Cantas de verdad?, no voy a pensar mal

Pero ahora mi vecina, ¡es hora de bailar!”


La cigarra y la hormiga (traducción al castellano de Javier Aldabalde)

La cigarra, habiendo cantado

Durante todo el verano

Encontrose falta de comida

Cuando el viento norte anunciaba su venida.

Ni la más pequeña pizca

De gusano o mosca tenía.

Aquejada de hambre

Fue a casa de la hormiga, su vecina,

Rogando por un préstamo

Algún grano para mantenerse viva

Hasta la estación que seguiría.

“He de pagarte”, le dijo a la hormiga,

“Por mi honor como animal, antes de agosto,

te habré recompensado en cuantía.”

La hormiga no se mostró convencida

Pues esta falta no era compartida.

“¿Qué hizo el verano entero?”

Inquirió a su vecina.

“Noche y día dediqué a cantar

Espero no se vaya usted a disgustar.”

“¿A cantar? No he de desconfiar.

Pero ahora mi vecina, es hora de bailar.”


Prof: Florencia Di Bello