¿Sabías que?

Esta sección será un aporte de los estudiantes sobre noticias del mundo de la traducción (notificando eventos o citando algún acontecimiento que haya ocurrido, o que sea interesante para hablantes de inglés o de español) y de la Dirección de la carrera, desde donde informaremos sobre las fechas del examen de ingreso, consejos de traducción, etc. 
Viernes 30 de setiembre de 2011

Traducción Audiovisual

Introducción y Objetivos
Por Daniel Yagolkowski



En la Licenciatura en Traducción e Interpretación se instrumentó la materia Traducción Audiovisual, que cobrará estructura definitiva a partir de 2012, cuando se la empiece a dictar con su horario normal de trabajo: este año se dio el curso condensado en dos semanas, pero después será materia semestral.


Dos son los objetivos que persigue la UM con la incorporación de esta materia: por un lado, brindar a los alumnos de la carrera una mejor formación profesional, al prepararlos en una disciplina moderna y en auge, pues la producción cinematográfica mundial va en aumento. Por otro, darles una fuente de trabajo como profesionales especializados en la TAV. En este último aspecto, la UM se propone desarrollar la industria del doblaje y del subtitulado en el país, haciendo contacto en paralelo con organismos gubernamentales ad hoc para que las distribuidoras extranjeras empiecen a enviar sus películas y series al país, en vez de procesarlas, desde el punto de la vista de la TAV, en el extranjero. Además, como la materia también enseña la traducción teatral (el medio de entretenimienrto audiovisual por excelencia), la preparación de nuestros traductores es completa.


Todo esto traerá apareado beneficios a otras actividades relacionadas con las artes audiovisuales: actores y locutores, que son los encargados de hacer el doblaje traducidas; la industria cinematográfica local, al recibir asesoramiento de los traductores de TAV para hacer que las películas locales tengan una recepción más cómoda en los mercados extranjeros; la actividad teatral, al poder presentar obras del acervo mundial traducidas y adaptadas por profesionales locales, en vez de tener que pagar regalías por traducciones extranjeras; favorecimiento de la difusión de la obra de dramaturgos uruguayos, a través de traducciones y adaptaciones a idiomas extranjeros (retroversión). Favorecimiento de la creación de estudios locales de doblaje (con la consiguiente fuente de trabajo ya mencionada para actores y locutores uruguayos) y para profesionales en la operación de programas subtituladores; estos profesionales no necesitan ser traductores pero también realizan una actividad muy noble y necesaria, al verter en forma de subtítulos impresos en las películas el trabajo de nuestros traductores.


Articulación

Por la índole de los temas que abarca esta nueva materia, se produce la necesaria articulación con el  campo de Comunicación, con el que se puede trabajar estrechamente en el terreno de los programas de subtitulación y en el de redacción y adaptación de guiones literarios y libretos.


Conceptos que se enseñan

Es amplio el alcance de la enseñanza, pues acá se ve la traducción, y eventual adaptación, de libretos de obras teatrales extranjeras y nacionales. Esta actividad es de preproducción, pues es partir del trabajo de nuestros profesionales que productor, director, actores, escenógrafo... toman conocimiento, no sólo del contenido de la obra teatral sino, también, de las exigencias técnicas que plantea.


Naturalmente, el estudiante también aprende los entresijos de la traducción cinematográfica, comprendida en este concepto la traducción de películas, videos, dibujos animados, juegos de computadora, canciones. La cuestión de la presencia de un tercer idioma.Esto lleva a que el futuro profesional de TAV deba familiarizarse con temas tan importantes como lenguaje cinematográfico, terminología técnica (posiciones de cámara), sincronización labial (para doblaje), lenguaje neutro (para la traducción; para actores es territorio de las escuelas actorales); haiku (forma de poesía japonesa medieval que, por su estructura, es una gimnasia mental excelente para la posterior redacción de subtítulos; sintaxis especial de los subtítulos: teoría de los constituyentes inmediatos (Todorov); cálculo de subtítulos para películas proyectables en sala o por TV (o para DVD); teoría del escopo; errores del traductor que pueden dañar seriamente una producción teatral o cinematográfica; lectura y comprensión de libretos y guiones técnicos y, en conexión con esto, nociones sobre adaptación de cuentos y novelas a guión cinematográfico, pues un traductor bien preparado puede realizar este trabajo y con cierta ventaja sobre el guionista porque el traductor también tiene una visión de los problemas que el empleo de ciertos términos puede acarrear para la versión en otro idioma de una película. En conexión con esto, asesoramiento a clientes que desean solicitar financiamiento externo para la realización de sus producciones fílmicas (realización de sinopsis y sugerencias para que esas sinopsis cuenten con buena probabilidad, ya no sólo de ser leídas sino, también, de ser aceptadas).


Finalmente, también se enseña la operación de programas de subtitulado y, como dijimos arriba, si bien el conocimiento de estos soportes lógicos no es esencial para el traductor de TAV, se brinda la enseñanza por dos razones: a) para que el traductor tenga una idea aproximada de si sus subtítulos están bien elaborados y calculados (decimos “idea aproximada” porque el resultado final depende, pura y exclusivamente, del programa que utilice el cliente, al que, por lo común, el traductor no tiene acceso); b) porque puede ocurrir que al traductor se le presente un cliente cuya actividad no sea la estrictamente cinematográfica, pero que necesita presentar, por ejemplo, un video promocional de una nueva línea de productos que busca lanzar: en este caso es frecuente que el cliente, que desconoce lo que es la TAV, le pida a su traductor que le haga el “trabajo completo” o sea, traducción y subtitulado. Es para eso que el traductor puede recurrir a su propio programa, que sin ser necesariamente tan complejo y, sobre todo, caro como uno profesional (que sólo los estudios especializados de subtitulado adquieren porque ésa, después de todo, es su línea de actividad), le habrá de permitir brindar un servicio completo a ese cliente.


El curso está pensado para todos los idiomas, porque no sólo existe el par inglés-español y en el Festival de Punta del Este o en el de Mar del Plata (Argentina), por citar nada más que un par de ejemplos, se presenta películas representativas de muchas ncionalidades y, por eso, idiomas. De ahí que nuestro curso esté ideado con una parte general en la que, si bien se brinda ejemplos en inglés, el propósito es mostrar las características generales de las que hablamos arriba y, al ser esas características aplicables a todos los idiomas, aun con  sus propias peculiarudades, la TAV básica es, en lo esencial, la misma para toda lengua.


En esta síntesis esperamos haber dado elementos suficientes de juicio, así como de interés, para lograr que el alumno de nuestra licenciatura pueda evaluar con un buen grado de precisión los alcances y posibilidades de la Traducción Audiovisual, de modo que en 2012 podamos contar con un futuro semillero de traductores deTAV y, para quienes ya hicieron la versión abreviada, se dará práctica específica en la sección sobre aplicación práctica (la segunda parte de la materia), para que remocen los conocimientos teóricos adquiridos y los pongan en práctica en la traducción de libretos y de películas y, habida cuenta de la calidad humana que hemos podido aprecir en los alumnos que ya tuvimos, no sería de extrañar que para fines de 2012 la UM pueda tener en funcionamiento su propio estudio de TAV, quizás el primero de Uruguay, y que en las películas, además del nombre del traductor, también podamos agregar el nombre de ese laboratoro, que me permito sugerir que sea UMTAV.


¡Gracias por su atención!
Daniel Yagolkowski
Profesor de TAV
2011

Yagolkowski se desempeña como traductor científico, técnico, literario, jurídico y para doblaje y subtitulado.

Miércoles 28 de setiembre de 2011

¿Te enteraste que este 29 y 30 de octubre se va a realizar en Montevideo una jornada para traductores latinoamericanos de la mano de ProZ?

A continuación resaltamos sólo algunas de las conferencias que van a realizarse:
  • El humor en la traducción audiovisual:
    • Traducción de textos humorísticos audiovisuales:
      - Características del humor en general y del humor audiovisual en particular.
      - Distintas clases de chistes.
      - Tipos de alusiones.
      - Referencias culturales.
      - El texto como unidad de equivalencia.
      Estrategias de traducción.
  • Interpretación trascultural – Una mezcla de idiomas y culturas
    • ¿Cómo interpretar los códigos no lingüísticos? 1. Gestos
      2. Lenguaje corporal
    • Protocolos básicos
      1. Dar o no dar la mano
    •  Gajes del oficio
1. Háganos el favor de “embellecer” lo que queremos negociar, gracias
2. Descuentos, ¡por favor!
·        Redes sociales: ¿cómo usarlas para conseguir más oportunidades?
o      Con Facebook, Twitter, LinkedIn o Proz. En el ámbito de la traducción estas herramientas son potencialmente generadoras de muchas oportunidades.
Descubra cómo aprovechar las redes sociales para establecerse como un experto, contactar nuevos clientes potenciales y generar oportunidades de negocios.
·        Exportación de servicios de traducción
o      Presentación conjunta de la Cámara Nacional de Comercio y Servicios del Uruguay con una reconocida Traductora Pública con muchos años de experiencia en el tema.

Por más información visita la página web. ¡No te lo pierdas!

Mariana Steffen