LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI
Bienvenida
Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay
Con una amplia convocatoria de intérpretes, traductores y estudiantes del sector público y privado de la región, con una cuidada organización que trató de no dejar hiatos, con el trabajo de un equipo de altísimo nivel y con un conjunto de oradores de peso, el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay logró reunir a selectos expositores de la talla del Profesor Emérito Roberto Puig; al estimadísimo defensor del idioma español, Sr. Ricardo Soca; al Director General de Interpretación de la Comisión Europea, Sr. Marco Benedetti; al Director de Estrategias de Traducción y Multilingüismo, Sr. Francisco De Vicente; a varias traductoras públicas de la talla de Ana Guarnerio, Eliane Hareau, Doris Hernández, Beatriz Sosa Díaz, etc. y lograr que un Congreso como estos sentara un precedente que va a requerir de mucho trabajo y esfuerzos para ser superado en el futuro.
Representando a la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo, y junto con la Asistente de Dirección de la Licenciatura en Traducción Magister Natacha Laguardia, el Director de la Licenciatura, Magíster Héctor López Vázquez, tuvo el gran honor de compartir mesa de ponencias con colegas de Chile, Argentina y Brasil. Basó su breve investigación de tres mil palabras en la evolución histórica del idioma hasta el estado actual de situación en que se halla nuestra lengua materna. Para quienes no pudieron compartir la ponencia por haber tenido que elegir entre las múltiples ofertas atractivas del Congreso, les anexamos un enlace que les permitirá conocer el trabajo de López Vázquez.
Los y las invitamos a participar de la Primera Conferencia Latinoamericana de ProZ.com que tendrá lugar el 29 y 30 de octubre en el NH Columbia. También este será un evento en que la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo dirá ¡Presente! con dos ponencias, a cargo del Director y de la Asistenta de Dirección de la Licenciatura en Traducción respectivamente en el área de la lengua materna.
Mag. Héctor López Vázquez
Director de la Licenciatura en TraducciónVer "El proceso histórico y cultural del español en su camino hacia la consolidación como lengua internacional para la comunicación mundial" de Héctor López Vázquez
Poesía traducida por alumnos de Traductorado
La Cigale et la Fourmi (poesía original en francés)
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
The Grasshopper and the Ant (traducción al inglés)
The Grasshopper having sung
All the summer long,
Found herself lacking food
When the North Wind began its song.
Not a single little piece
Of fly or grub did she have to eat.
She went complaining of hunger
To the Ant's home, her neighbour,
Begging there for a loan
Of some grain to keep herself alive
Til the next season did arrive,
"I shall pay you," she said
"Before next August, on my word as an animal.
I'll pay both interest and pricipal."
The Ant was not so inclined:
this not being one of her faults.
"What did you do all summer?
Said she to the grasshopper.
"Night and day I sang,
I hope that does not displease you."
"You sang? I will not look askance.
But now my neighbour it's time to dance."
La cigarra y la hormiga (traducción al castellano de Sebastián Iglesias)
La cigarra habiendo cantado
Durante todo el verano
De comida se halló falta
Cuando el viento del norte comenzó a soplar
Ni siquiera tenía un pedacito
De mosca o gusanito
De hambre se quejaba
Mientras a casa de la hormiga caminaba
Allí suplicó el préstamo
De un grano para sobrevivir
Hasta la siguiente estación
“Le pagaré”, declaró
“Antes de agosto, palabra de animal.
Pagaré intereses y suma principal”.
La hormiga no quería
Ya que culpa no tenía
En el verano, ¿qué hizo?
A la cigarra le dijo
“Canté día y noche
Espero no le incomode”
“¿Cantas de verdad?, no voy a pensar mal
Pero ahora mi vecina, ¡es hora de bailar!”
La cigarra y la hormiga (traducción al castellano de Javier Aldabalde)
La cigarra, habiendo cantado
Durante todo el verano
Encontrose falta de comida
Cuando el viento norte anunciaba su venida.
Ni la más pequeña pizca
De gusano o mosca tenía.
Aquejada de hambre
Fue a casa de la hormiga, su vecina,
Rogando por un préstamo
Algún grano para mantenerse viva
Hasta la estación que seguiría.
“He de pagarte”, le dijo a la hormiga,
“Por mi honor como animal, antes de agosto,
te habré recompensado en cuantía.”
La hormiga no se mostró convencida
Pues esta falta no era compartida.
“¿Qué hizo el verano entero?”
Inquirió a su vecina.
“Noche y día dediqué a cantar
Espero no se vaya usted a disgustar.”
“¿A cantar? No he de desconfiar.
Pero ahora mi vecina, es hora de bailar.”
Conoce a destacados profesionales de la traducción
Esta sección le permitirá a los estudiantes conocer la opinión y la trayectoria de destacados profesionales de la traducción en el ámbito local e internacional.
VALENTÍN GARCÍA YEBRA
Gran referente en materia de traducción y en el conocimiento de las lenguas.
Valentín García Yebra nació en Lombillo de los Barrios, León, el 28 de abril de 1917. Doctor en Filología Clásica, ejerció como Catedrático de Griego, y durante once años dirigió el Instituto Español de Tánger. En 1974 se incorporó al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado por su iniciativa en la Universidad Complutense, donde dio clases de Teoría de la Traducción y Traducción del Alemán.
Además, cofundó y codirigió desde 1944 la editorial lingüística y filológica española más prestigiosa, la Editorial Gredos. No sólo escribió numerosos ensayos y libros sobre la teoría y práctica de la traducción, sino que tradujo gran cantidad de obras en griego y latín, así como en alemán, francés, inglés, italiano y portugués, al español. Entre otras muchas, se destacan las obras de Aristóteles del griego, y las de Julio César, Cicerón y Seneca del latín.
Asimismo, su actividad como conferenciante, casi siempre en relación con la traducción, lo llevó por todo el mundo. Dictó conferencias en universidades españolas, así como en universidades de París, Bruselas, Amberes, Lovaina, Londres, Zurich, Moscú, Pekín, Santiago de Chile, Brasilia, México, entre otras.
Entre sus obras más conocidas, se encuentra Traducción: historia y teoría, en el que reúne artículos y conferencias sobre la Historia de la Traducción, por un lado, y Teoría y Crítica, por otro. García Yebra destina una parte del libro a los problemas sobre la traducción de lenguas románicas al español, mostrando diferentes traducciones disparatadas que pueden hacer reflexionar al lector sobre cómo a veces se traduce sin tener en cuenta el genio de cada lengua.
El 26 de enero de 1984 fue elegido Miembro de Número de la Real Academia Española, cargo que ocupó el 27 de enero de 1985. En tal institución desarrolló diversos trabajos científicos en las Comisiones de Etimología y Gramática.
En 1998 se le otorgó el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por su gran trayectoria como traductor, parte de la cual aparece reflejada en su libro Experiencias de un traductor (Madrid, Gredos, 1996).
Falleció el 13 de diciembre de 2010 en Madrid a los 93 años de edad. Es recordado como un luchador del idioma español, muy preocupado por el uso de las palabras, y un maestro en traducción y lenguas clásicas: un notable humanista.
La primera entrevista sobre Amparo Hurtado Albir, realizada por el diario Clarín de Buenos Aires, tiene como objetivo introducir a una especialista en Traductología.