Conoce a destacados profesionales de la traducción


Esta sección le permitirá a los estudiantes conocer la opinión y la trayectoria de destacados profesionales de la traducción en el ámbito local e internacional.

VALENTÍN GARCÍA YEBRA

Gran referente en materia de traducción y en el conocimiento de las lenguas.

Valentín García Yebra nació en Lombillo de los Barrios, León, el 28 de abril de 1917. Doctor en Filología Clásica, ejerció como Catedrático de Griego, y durante once años dirigió el Instituto Español de Tánger. En 1974 se incorporó al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado por su iniciativa en la Universidad Complutense, donde dio clases de Teoría de la Traducción y Traducción del Alemán.

Además, cofundó y codirigió desde 1944 la editorial lingüística y filológica española más prestigiosa, la Editorial Gredos. No sólo escribió numerosos ensayos y libros sobre la teoría y práctica de la traducción, sino que tradujo gran cantidad de obras en griego y latín, así como en alemán, francés, inglés, italiano y portugués, al español. Entre otras muchas, se destacan las obras de Aristóteles del griego, y las de Julio César, Cicerón y Seneca del latín.

Asimismo, su actividad como conferenciante, casi siempre en relación con la traducción, lo llevó por todo el mundo. Dictó conferencias en universidades españolas, así como en universidades de París, Bruselas, Amberes, Lovaina, Londres, Zurich, Moscú, Pekín, Santiago de Chile, Brasilia, México, entre otras.

Entre sus obras más conocidas, se encuentra Traducción: historia y teoría, en el que reúne artículos y conferencias sobre la Historia de la Traducción, por un lado, y Teoría y Crítica, por otro. García Yebra destina una parte del libro a los problemas sobre la traducción de lenguas románicas al español, mostrando diferentes traducciones disparatadas que pueden hacer reflexionar al lector sobre cómo a veces se traduce sin tener en cuenta el genio de cada lengua.

El 26 de enero de 1984 fue elegido Miembro de Número de la Real Academia Española, cargo que ocupó el 27 de enero de 1985. En tal institución desarrolló diversos trabajos científicos en las Comisiones de Etimología y Gramática.

En 1998 se le otorgó el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por su gran trayectoria como traductor, parte de la cual aparece reflejada en su libro Experiencias de un traductor (Madrid, Gredos, 1996).

Falleció el 13 de diciembre de 2010 en Madrid a los 93 años de edad. Es recordado como un luchador del idioma español, muy preocupado por el uso de las palabras, y un maestro en traducción y lenguas clásicas: un notable humanista.


***************

La primera entrevista sobre Amparo Hurtado Albir, realizada por el diario Clarín de Buenos Aires, tiene como objetivo introducir a una especialista en Traductología.

Amparo Hurtado Albir es Traductóloga. Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1999. Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de Paris III. Ha dirigido proyectos de investigación sobre Didáctica de la traducción y sobre la Adquisición de la competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castellón y en la Universitat Autònoma de Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE. Autora de numerosas publicaciones sobre Teoría y Didáctica de la traducción, entre ellas: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores, e intérpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999; Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001. Es la directora de la serie Aprender a traducir, Edelsa-Universitat Jaume.

No hay comentarios:

Publicar un comentario