La Cigale et la Fourmi (poesía original en francés)
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
The Grasshopper and the Ant (traducción al inglés)
The Grasshopper having sung
All the summer long,
Found herself lacking food
When the North Wind began its song.
Not a single little piece
Of fly or grub did she have to eat.
She went complaining of hunger
To the Ant's home, her neighbour,
Begging there for a loan
Of some grain to keep herself alive
Til the next season did arrive,
"I shall pay you," she said
"Before next August, on my word as an animal.
I'll pay both interest and pricipal."
The Ant was not so inclined:
this not being one of her faults.
"What did you do all summer?
Said she to the grasshopper.
"Night and day I sang,
I hope that does not displease you."
"You sang? I will not look askance.
But now my neighbour it's time to dance."
La cigarra y la hormiga (traducción al castellano de Sebastián Iglesias)
La cigarra habiendo cantado
Durante todo el verano
De comida se halló falta
Cuando el viento del norte comenzó a soplar
Ni siquiera tenía un pedacito
De mosca o gusanito
De hambre se quejaba
Mientras a casa de la hormiga caminaba
Allí suplicó el préstamo
De un grano para sobrevivir
Hasta la siguiente estación
“Le pagaré”, declaró
“Antes de agosto, palabra de animal.
Pagaré intereses y suma principal”.
La hormiga no quería
Ya que culpa no tenía
En el verano, ¿qué hizo?
A la cigarra le dijo
“Canté día y noche
Espero no le incomode”
“¿Cantas de verdad?, no voy a pensar mal
Pero ahora mi vecina, ¡es hora de bailar!”
La cigarra y la hormiga (traducción al castellano de Javier Aldabalde)
La cigarra, habiendo cantado
Durante todo el verano
Encontrose falta de comida
Cuando el viento norte anunciaba su venida.
Ni la más pequeña pizca
De gusano o mosca tenía.
Aquejada de hambre
Fue a casa de la hormiga, su vecina,
Rogando por un préstamo
Algún grano para mantenerse viva
Hasta la estación que seguiría.
“He de pagarte”, le dijo a la hormiga,
“Por mi honor como animal, antes de agosto,
te habré recompensado en cuantía.”
La hormiga no se mostró convencida
Pues esta falta no era compartida.
“¿Qué hizo el verano entero?”
Inquirió a su vecina.
“Noche y día dediqué a cantar
Espero no se vaya usted a disgustar.”
“¿A cantar? No he de desconfiar.
Pero ahora mi vecina, es hora de bailar.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario